Лёха - Страница 229


К оглавлению

229

6

Силициум (лат. Silicium) – кремний, химический элемент. Используется при изготовлении микросхем. «Кремниевая долина» (также известная как Силиконовая долина) – технологический центр на юго-западе Сан-Франциско в штате Калифорния (США), отличающийся большой концентрацией высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих, особенно микропроцессоров, а также программного обеспечения, устройств мобильной связи, биотехнологии и т. п.

7

Выходи! (нем.).

8

Сэсэг – цветок (бурят.).

9

кушать (бурят.).

10

Конечно! (бурят.)

11

«Кустарь-одиночка с мотором» – так в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» Остап Бендер называл слесаря-интеллигента Виктора Полесова, собравшего неработающий мотоцикл той же марки.

12

«Для служебного пользования» – издание ограниченного распространения и доступа, обычно нумерованное, рассылаемое по списку в учреждения, организации, на предприятия, где хранится подотчетно и выдается только для служебных целей. Первая ступень секретности.

13

Leichttraktor – немецкий легкий танк.

14

Встать! (нем.)

15

Бензин! (нем.)

16

Точно! (нем.)

17

Взять! (нем.)

18

Быстро! (нем.)

19

Эта шельма – из Шлараффии! (нем.) В немецком фольклоре Шлараффия – сказочная страна изобилия для лентяев.

20

Стой! (нем.)

21

Здесь: Залезай! (нем.)

22

Ты! Заткнулся! (нем.)

23

Старина! Глянь! Что это? (нем.)

24

…пишут, как курица лапой. Что за дерьмо? (нем.)

25

Что-то интересное, Густав? (нем.)

26

Туалетная бумага (нем.).

27

Вот невезуха! – Ты, скотина! А ну сел на свои пять букв! (нем.) Слово «задница» на немецком имеет пять букв – Arsch.

28

Тотальная невезуха! (нем.)

29

Жестянки ждут «старого зайца»! (сленговый вариант лозунга «Награды ждут ветерана!») Наберись мужества и рискуй! (нем.)

30

Отвалите! (нем.)

31

Вылезай! Пошли! (нем.)

32

Есть! (нем.)

33

Убирайте падаль! Быстро! (нем.)

34

Лопату взять с танка! (нем.)

35

Веганство (веганизм) – наиболее строгая форма вегетарианства, максимально исключающая использование продуктов, связанных с эксплуатацией и убийством животных. Веганы – строгие вегетарианцы, выступающие против эксплуатации животных и исключающие из своего рациона все продукты животного происхождения, включая мясо, рыбу, яйца, животное молоко (кроме грудного человеческого молока на стадии развития младенца), молочные продукты из сырья животного происхождения и мед.

36

Производство автомобилей под маркой «Mercedes Benz» началось в 1926 г., фирма Nivea основана в 1911 г., марка «Беломорканал» создана в 1932 г. на фабрике имени Урицкого в Ленинграде.

37

Kamerad – товарищ, однополчанин (нем.).

38

Тихо! (нем.)

39

сейчас (нем.).

40

почему (нем.).

41

женщина (нем.).

42

три (нем.).

43

«Восемь и восемь» (нем.) – орудие калибра 8,8 см.

44

PzKpfw IV, T4 – немецкий средний танк.

45

угы – нет (бурят.).

46

ШВЗ – аббревиатура лозунга «Штык в землю».

47

«VOMAG» («ФОМАГ») – в период между Первой и Второй мировыми войнами эта фирма считалась одним из крупнейших в Германии изготовителей грузовиков. В 1942 г. «ФОМАГ» прекратил выпуск грузовиков и до весны 1945 г. изготовлял самоходные установки и танки.

48

ЗИП (аббревиатура) – запчасти, инструмент, принадлежности.

49

Колонна – марш! Быстро, иначе накажем! (нем.)

50

«Булки сжимать» (нем.); в смысле – не обделаться, проявить мужественность.

51

Давай, вали отсюда, проклятый дерьмец! (нем.)

52

Карл, еда готова? (нем.)

53

Нет еще, поросенок, рано! (нем.).

54

SdKfz 2, известный так же как «Kettenkrad HK 101» – полугусеничный мотоцикл высокой проходимости, разработанный и массово выпускавшийся в Германии в годы Второй мировой войны.

55

Тревога! (нем.)

56

недочеловек (нем., уничиж.).

57

Карабин Маузера «Mauser-98K» – карабин на базе винтовки «Mauser-98». Основной карабин вермахта.

58

Нибелунги (нем. Nibelungen) – мифический древний род, герои сказаний.

59

Пимпф (нем. Pimpf) – член организации «Дойчес юнгфольк» – сокращенная разговорная форма «Юнгфольк» – младшей возрастной группы (мальчики от 10 до 14 лет) военизированной молодежной организации «гитлерюгенд».

60

Реальный документ. Эти заповеди отдельным листочком клеились на предпоследней странице военного билета немецких солдат. При вторжении в СССР централизованно выдирались и уничтожались в частях, принимавших участие в боевых действиях.

61

Call of Duty («Зов долга» или «Зов чести») – компьютерная игра в жанре шутер от первого лица. Первые выпуски игры были на тему Второй мировой войны. Игровой процесс «Call of Duty» похож на «Medal of Honor», которая также состоит из одиночных миссий и кампаний, однако, в отличие от «Medal of Honor», войну можно увидеть глазами не только американского солдата, но также советского и британского.

62

Komponist – композитор (нем.)

63

Prosit – за ваше здоровье (нем.); застольная здравица, тост.

64

Мы поздравляем вас! (нем.)

65

Вперед! (нем.)

66

Was ist das – что это такое (нем.).

67

Pourquoi – почему, зачем (фр.).

229